Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Гейне писал о Еловом дереве (Ein Fichtenbaum), а в русских переводах оно становилось
кедром, сосной и даже дубом. Я провел расследование: у Тютчева и Майкова - кедр, у Фета -
дуб, а у Лермонтова - сосна. Ну Лермонтовские стихи все помнят...

Мы с Шишкиным сто лет знакомы, поэтому я позволю себе усомниться.
Вот второй персонаж никаких разночтений не вызывал - все считали, что это пальма.
Образ одинокой и прекрасной пальмы, скучающей в теплых краях, всем нравился...
Я решил найти хорошенькую пальму для одинокого кедра!
"Сосна" - женского рода, поэтому кедр наверно лучше подходит на главную роль в романе.
Это молодой озорник Лермонтов решил назвать вершину "голой" и поиграть словами "сосна"
и "со сна".
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
Но я хотел поискать одинокую пальму. Я нашел их:
на Гавайях.
А эта красавица - в Доминикане.
Есть очень своеобразные героини нашего романа - на любителя...




Вот какая невеста ждет своего принца одна на утесе... ))
Но никогда не встретятся кедр на севере диком и пальма на знойном берегу. Увы...
